пятница, декабря 07, 2007

Локализация софта на арабский язык

Локализация на арабский язык

Периодически получаю вопросы по поводу того, имеет ли смысл переводить свой софт и веб сайт на арабский язык, чтобы начать продажи на Ближнем Востоке. Лучше сформулирую все свои мысли на этот счет в посте.

Для начало стоит отличать Объединённые Арабские Эмираты и другие арабские страны. Эмираты, пожалуй, единственная арабская страна, где количество эмигрантов, которые никогда и ни при каких обстоятельствах не станут гражданами – около 85%. Как результат, хоть арабский язык и государственный, но фактически везде общение происходит на английском.

В Саудовской Аравии другая история – там большинство населения местное, но тем не менее только пару раз встречался с людьми, которым было не совсем комфортно говорить на английском. В большинстве случаев проблем с английским не было.

Что касается веба, то я очень редко встречаю сайты на арабском языке. Скорее всего это потому, что у меня нет арабского на компе, и страница по умолчанию открывается на английском. Ну или может просто нас интересуют сайты либо медицинские, то есть области, где английский общепринятый язык общения.

В итоге переводить наш софт на арабский смысла особого нет – все врачи и фармацевты говорят на английском, большая часть медицинской литературы, ими используемой, тоже на английском. Было несколько запросов от клиентов сделать инструкцию к употреблению лекарств для пациента на арабском. То есть приходит пациент в аптеку, а ему вместе с лекарствами распечатывают небольшую памятку про то, как и когда эти лекарства употреблять. И тут фармацевт может выбрать – английскую версию распечатать или арабскую.

Другой пример – наш партнер по разработке в Египте. Один из основных продуктов – это софт для небольших магазинчиков, фирмочек по аренде машин и все такое. Поддержка арабского для них важна, так как в таких малых конторках зачастую не очень дружат с английским. Ну и поскольку фирма арабская и работают там арабы, то и поддержка арабского языка для них дело естественное.

Перевод продукта на арабский может быть сложен еще в том плане, что в арабском пишут справа налево – а значит все используемые контролы в программе должны уметь писать текст в другом направлении, лейблы перескакивать на другую сторону полей ввода, а иконки менять свое местоположение.

Какой из этого следует вывод? Если твой софт делается для области, где английский общепринятый, то локализация на арабский вряд ли нужна – по крайней мере не как условие начала продаж на этом рынке, а как новая фича с не самым высоким приоритетом. А если софт для домохозяек, у которых могут быть проблемы с английским – то стоит подумать о локализации серьёзно.

В общем случае для начала локализации на арабский я бы начал с веб сайта продукта, или хотя бы наличии одной-двух страничек на арабском, которые продукт описывают, и которые можно зарядить на Гугловский АдСенс. А потом клиенты сами скажут, нужна ли им арабская версия продукта. Просто можно потратить много сил и средств, чтобы перевести свой софт на арабский, а выхлоп с рынка будет маленький.

Да, еще один момент. Как минимум перед началом продаж стоит пообщаться с граммотным переводчиком, не значит ли название вашего продукта что-нибудь не совсем привлекательное на арабском. А то может получить так, что программа называется ”Pajero Sport”, а в переводе ”Спортивный Человек, Который Злоупотребляет Маструбацией”.

Диалекты арабского

В заключении немного о диалектах арабского, которых разделяют на несколько групп. Иногда диалекты отличаются настолько сильно, что люди из разных арабских стран вполне могут друг друга не понять. Но, что самое главное в нашем софтварном бизнесе, это то, что письменный язык один и тот же. А значит если уж решили сделать арабскую версию своего продукта, то версия эта будет одна, а не для всех самых распространённых диалектов.

Эта же статья на английском находится тут.

______________________

RSS Подписка на блог

4 комментария:

Eugene комментирует...

1. Спасибо за интересный пост
2. Порекомендуй переводчиков на арабский с тем чтобы а) недорого, б) точо и правильно (т.е. чтоб были IT-шники) в) быстро

Roman Konovalov комментирует...

Eugene,
есть шведская контора, одним из профилей которой явлается перевод и адаптация сайтов: http://www.ord-stil.se/languages/Russian.asp

Не уверен, правда, что у них пункт a) актуален.

Eugene комментирует...

Рома, спасибо.
Нас интересует адаптация не сайтов, а софты. Посмотри n-Pass для РС http://www.n-trance.biz/downloads/sw/n-Pass_Setup_HDD.exe
для flash drive:
http://www.n-trance.biz/downloads/sw/n-Pass2Go%20Setup.exe
Вот ее и надо переводить + мануал (страниц 150-200)

Roman Konovalov комментирует...

У той конторы очень широкий профиль - от веб сайтов и медицины до каталогов ИКЕЯ. Кстати, они тоже сейчас выходят на арабские рынки, так что эта тема, думаю,, им будет более чем интересна.